Leggere documenti legali può essere una vera fatica. Dopotutto, chi conosce il significato di “ex curia” o “de jure” senza aver studiato giurisprudenza? A chi non gira la testa per parole come “qui di seguito” (“hereinafter”) o per frasi infinite con grammatica ipercomplessa?
A quanto pare, persino gli avvocati non amano un linguaggio così impenetrabile; secondo un nuovo studio, preferiscono e comprendono meglio i testi semplificati . I ricercatori hanno presentato a 105 avvocati statunitensi estratti di contratti scritti sia in ” legalese ” che in inglese semplice e hanno testato la loro comprensione e memorizzazione per ciascuno. Sebbene gli avvocati abbiano superato i profani in generale, hanno comunque trovato i contratti in legalese più difficili da comprendere rispetto a quelli scritti in inglese semplice. A un altro gruppo di avvocati è stato chiesto di giudicare i meriti degli stessi contratti e, nel complesso, hanno trovato le versioni in inglese semplice di qualità superiore, più propense a essere firmate dai clienti e non meno esecutive delle loro controparti in legalese. Lo studio è stato pubblicato di recente sulla rivista Proceedings of the National Academy of Sciences USA .
Gli avvocati non ammettono spesso di preferire un linguaggio semplice, afferma l’autore principale dello studio Eric Martínez, avvocato abilitato e studente di dottorato che studia scienze cognitive al Massachusetts Institute of Technology. “Senti gli avvocati lamentarsi della cattiva scrittura di altri avvocati”, afferma, “ma per me non era così ovvio che gli avvocati facciano fatica a leggere questi documenti da soli”.
I commentatori legali hanno proposto varie ipotesi sul perché gli avvocati ricorrano al legalese, come ad esempio che lo facciano per giustificare parcelle elevate, ingraziarsi altri avvocati o trasmettere concetti complessi in modo più preciso, o perché, data la loro istruzione ed esperienza, semplicemente non si accorgono che la loro scrittura a volte è inaccessibile. Ma i risultati dello studio indicano che il linguaggio legale contorto persiste principalmente per convenienza e tradizione, non per una particolare preferenza per lo stile.
Questa tradizione è profondamente radicata e non può essere cambiata da un giorno all’altro. Gli avvocati contrattuali si affidano in gran parte a modelli preesistenti, che fanno risparmiare tempo e denaro e sono considerati meno rischiosi. “C’è questa tendenza a copiare e incollare”, afferma Martínez. E questa dipendenza dal linguaggio degli avvocati inizia presto nella formazione di un avvocato. “Fin dal primo giorno [di facoltà di giurisprudenza], sembrava che le persone parlassero già in questo modo interessante e legale”, afferma.
Ma una rottura con la tradizione potrebbe giovare in particolar modo a coloro che spesso si trovano ai margini del sistema legale. Nei procedimenti di immigrazione, ad esempio, garantire che i documenti siano “chiari e digeribili, per non parlare della disponibilità in più lingue, potrebbe fare una bella differenza per molte, molte persone”, afferma Rebecca Pilar Buckwalter-Poza, avvocato e sostenitrice progressista. Cita anche le controversie sulla custodia come bisognose di semplificazione, “specialmente nei casi in cui vi è una componente di violenza domestica o ci sono altre dinamiche di potere in gioco”. L’avvocato medio statunitense addebita circa $ 300 all’ora , nota, e in genere non vi è alcun diritto all’assistenza legale nei procedimenti civili, creando ostacoli significativi per coloro che non possono permettersi l’aiuto di un avvocato.
Avvocati e profani si scagliano contro il linguaggio legale da decine, se non centinaia, di anni. Il ” movimento del linguaggio semplice ” si è intensificato intorno al 1972, quando il presidente Richard Nixon ha decretato che le norme e le notifiche governative del Federal Register fossero scritte in “termini semplici”. Sei anni dopo, il presidente Jimmy Carter ha firmato un ordine esecutivo che richiedeva che le normative federali fossero “il più semplici e chiare possibile”, e ulteriori tentativi di migliorare la chiarezza dei documenti governativi sono stati fatti durante le amministrazioni Clinton e Obama. I tentativi correlati di semplificare le istruzioni della giuria, gli avvertimenti Miranda e i contratti sono andati avanti a singhiozzo. Tuttavia, quando Martínez e due dei suoi colleghi hanno esaminato la legislazione federale risalente al 1951, hanno stabilito che la prevalenza di caratteristiche linguistiche difficili da comprendere, come il gergo legale arcaico e le lunghe definizioni inserite nel mezzo delle frasi, non era diminuita.
Jeremy Telman, professore di legge alla Oklahoma City University School of Law e curatore del blog ContractsProf , concorda sul fatto che i contratti non dovrebbero essere “inutilmente opachi”. Ma sottolinea che gli avvocati hanno spesso una buona ragione per usare un linguaggio apparentemente bizantino, incluso il fatto che potrebbe essere già stato testato in tribunale. “Se cambi qualcosa”, dice Telman, “tiri i dadi per vedere se il tribunale lo capirà nel modo in cui intendevi”. Da parte sua, Martínez sostiene che se il linguaggio fosse davvero a prova di proiettile, allora il contratto potrebbe non essere mai stato contestato in tribunale in primo luogo.
Per Telman, il problema principale dei contratti quotidiani (come gli accordi sui termini di servizio online) non è la loro complessità, ma piuttosto la loro lunghezza e onnipresenza. “Non ho mai letto [quei] contratti prima di firmarli”, afferma. “Perché? Voglio dire, la vita è troppo breve”. Indica un documento del 2008 che calcolava che una persona media avrebbe dovuto dedicare circa 30 giorni lavorativi all’anno per leggere completamente l’informativa sulla privacy su ogni sito Web che visita.
“Queste cose stanno fallendo e non hanno alcun effetto”, afferma Omri Ben-Shahar, professore di legge alla facoltà di giurisprudenza dell’Università di Chicago, in merito alle politiche sulla privacy online, ai moduli di consenso del medico, ai documenti di mutuo e simili. Una volta ha stampato l’intero contratto iTunes, che, ha notato, era pieno di errori di battitura e grammaticali, e lo ha appeso al soffitto della biblioteca di giurisprudenza del campus, dove si estendeva per due piani . Secondo Ben-Shahar, semplificare questi contratti non farebbe nulla per proteggere i consumatori, soprattutto quando si trovano di fronte a “un’azienda potente, ben consigliata e sofisticata”. Ma altri giuristi ritengono che questo non potrebbe far male. “Tutto ciò che sgretola le barriere alla giustizia è uno sviluppo gradito”, afferma Buckwalter-Poza.